AI Language Services & Transcription

Professional linguistic expertise for the age of artificial intelligence

Artificial intelligence has transformed how language is generated — but it has not replaced the need for expert human judgement. If anything, it has made that judgement more important. AI systems learn from human feedback. The quality of that feedback shapes the quality of the language those systems produce.

With thirty years of professional experience in Italian–English translation, editing, and linguistic quality assurance, I bring precisely the expertise that AI development requires: a trained eye for semantic accuracy, register, cultural nuance, and natural fluency — in both languages.

AI Language Evaluation & RLHF Annotation

I evaluate AI-generated Italian and English content for accuracy, fluency, appropriateness, and cultural correctness — providing the structured human feedback that helps language models improve. This work draws directly on the same skills I have applied throughout my translation career: identifying what is wrong with a text, and knowing exactly why.

Well suited to: response rating, prompt evaluation, comparative output assessment, and domain-specific linguistic annotation in legal, medical, scientific, and business fields.

Machine Translation Post-Editing (MTPE)

Certified MT post-editor (ProZ). I review and refine machine-translated Italian–English content to professional publication standard — correcting errors in terminology, syntax, tone, and cultural appropriateness. A practical solution for organisations managing high volumes of content who need human quality assurance without full human translation cost.

Transcription: Italian & English

Accurate transcription of audio and video content in Italian and English, including technical, business, legal, and specialist material. I bring the same linguistic precision to transcription that I apply to all my language work — including sensitivity to dialect, register, and specialist vocabulary.

Transcription: Italian & English

Content that works in British English does not always work in American English — and vice versa. As a UK native with over twenty years in the United States, I adapt written content between the two markets with genuine fluency in both, covering spelling, idiom, cultural reference, and tone.

Credentials Relevant to AI & Language Technology
  • Chartered Institute of Linguists Diploma in Translation (CIOL DipTrans) — Italian into English, Business & Science
  • Certified MT Post-Editor — ProZ
  • 30+ years of professional Italian–English linguistic quality assurance
  • Specialist domain experience: Law, Medicine, Science, Technology, Business, Literature
  • Native English (UK); near-native Italian; proficient Spanish; intermediate French

Whether you are an AI development platform looking for a verified Italian–English linguist, an organisation needing MT post-editing at scale, or a client with audio content to transcribe, I bring the same standard of care to every project.